很多朋友对于山市原文及翻译注释和山市文言文阅读答案不太懂,今天就由小编来为大家分享,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!
本文目录
一、《山市》逐字翻译
1.原文:奂山山市,邑八景之一也,然数年恒不一见。
〔奂huàn山〕山名。旧淄川县有涣山,也写作焕山。
(山市)是一种因折光反射而形成的自然景象。
〔数年恒不一见〕经常是多年看不见一次。恒,经常。
2.原文:孙公子禹年与同人饮楼上,忽见山头有孤塔耸起,高插青冥,相顾惊疑,念近中无此禅院。无何,见宫殿数十所,碧瓦飞甍,始悟为山市。未几,高垣睥睨,连亘六七里,居然城郭矣。
(高垣yuán睥睨pìnì)高高低低的城墙。高垣,高墙。睥睨,指女墙,即城墙上呈凹凸形的矮墙。
〔居然城郭〕竟然像一座城市。居然,竟然。城郭,城市。
3.原文:中有楼若者,堂若者,坊若者,历历在目,以亿万计。忽大风起,尘气莽莽然,城市依稀而已。既而风定天清,一切乌有,惟危楼一座,直接霄汉。楼五架,窗扉皆洞开;一行有五点明处,楼外天也。
〔中有楼若者〕其中有的像楼。若者,像……什么样的
〔堂若者〕有的像厅堂。堂,厅堂。
〔坊若者〕有的像街巷。坊,街巷、店铺。
〔历历在目〕清晰地出现在眼前。
(以亿万计)几乎可以用亿万来统计
〔莽莽然〕这里形容尘土之大。莽莽,广大。
4.原文:层层指数,楼愈高,则明渐少。数至八层,裁如星点。又其上,则黯然缥缈,不可计其层次矣。而楼上人往来屑屑,或凭或立,不一状。逾时,楼渐低,可见其顶;又渐如常楼;又渐如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可见。
〔黯然缥缈〕昏暗得看不分明。缥缈,隐隐约约,若有若无。
5.原文:又闻有早行者,见山上人烟市肆,与世无别,故又名“鬼市”云。
二、求蒲松龄《山市》原文翻译,要准确的。。最好能附上逐字解释
1、推荐奂山的山市,是当地的八景之一,可数年内常常难得一见。(一次)孙禹年和友人在酒楼上喝酒,忽然看见对面山头上有一座塔凭空高起,直插青天。大家你看看我,我看看你,惊疑不已,想来附近并没有这么个寺院。不一会儿,眼前出现数十座宫殿,青绿色的屋瓦,高耸的屋脊连成一片,这才醒悟原来是山市。一会儿,又见高高低低的城墙,连绵六七里,竟是一座城廓啊。城中有像楼一样的,像厅堂一样的,像街巷一样的建筑,清清楚楚出现在眼前,数以万计。忽然狂风骤起,尘土无边无际,城廓变得模模糊糊了。不久风定天晴,眼前的一切都消失了,只剩下一座高楼,直插云霄。楼共五间,窗户都大开着;一排有五处明亮的地方,那是楼外的天空呀。一层一层数上去,楼越高,明亮的地方越少;数到第八层,仅像星星了;再往上,就昏暗模糊,无法数它的层次了。楼上的人来来往往,忙忙碌碌,或靠或站,各不相同。过了一段时间,楼房渐渐低下来,可以看见它的屋顶了;又慢慢地变得像一般的楼房了,接着又逐渐变得像一座大房子,突然间变得像拳头,像黄豆般大小,接着就看不见了。又听见早字词解释 1山市:山市蜃景,与“海市蜃楼”相似。恒:经常。 2奂山:山名,在今山东淄博市境内。旧淄(zī)川县有涣山,也写作焕山。 3邑:县。这里指清代淄川市,今属淄博市。 4孙公子禹年:对孙禹年的尊称。公子,旧时用来称呼豪门贵族子弟。 5然数年恒不一见:但是经常是多年不出现一次。恒,经常。然,但是。数年,许多年。见,同“现”出现。 6同人:同业的人,志同道合的人。 7饮:喝酒。 8青冥:青色的天空。青,形容天空的颜色。冥,形容天高远无穷的样子。 9相顾:你看看我,我看看你。 10念:心想。 11近中:近处。 12禅院:寺院。禅,佛教用语,表示与佛教有关的事物。 13无何:不久,不一会儿。 14碧瓦飞甍(méng):青色的瓦和翘起的屋檐飞甍:飞檐。甍,屋檐。两端翘起的房檐。 15始悟:才明白。始:才,悟:明白 16未几:不久,不一会儿。与前边的“无何”含义相同。 17高垣睥(pì)睨(nì):高高低低的城墙。高垣,高墙。睥睨,又写做“埤堄”。指女墙,即城墙上呈凹凸形的矮墙。 18连亘:连绵不断。 19居然城郭:竟然像一座城市。居然,竟然。城郭,城市。 20中有楼若者:其中有像楼阁的。······若者,像······的。 21堂若者:有像厅堂的。堂,厅堂。 22坊若者:有像牌坊的。坊,街巷、店铺 23历历在目:清晰地出现在眼前。 24以:用。 25莽莽然:一片迷茫的样子,这里形容尘土之大。莽莽,广大。 26依稀:隐隐约约。 27既而:不久,不一会儿。 28一切乌有:这个词用来形容什么都没有,或者也可以用来形容漏得或者消磨、消耗得所剩无几。现指,所有的(景象)都没有了。乌有,虚幻,不存在。 29危楼:高楼。危,高,高耸。 30直接:一直连接。 31霄汉:云霄和天河。 30窗扉:窗户。 32皆:都。 34洞开:敞开 35裁如星点:才像星星那么小。裁(通假字),通“才”,仅仅。 36黯然缥缈:昏暗得看不分明。缥缈,隐隐约约,若有若无。 37而:连词,表并列。 38往来屑屑:形容来往匆匆。屑屑,忙碌的样子。 39或:有的。 40凭:靠着。 41不一状:姿态不一。 42逾时:过了一会。逾,过了。 43舍:平房 44倏忽:突然。 45遂:终于。 46人烟市肆:人家和商店。市肆,集市。肆,店铺。 47孤:孤零零。 48耸:耸立。 49惊疑:惊奇,疑惑。 50碧:青绿色。 51然:但是。 52数:几。 53明(出自文中“则明愈小”):光亮。 54行(出自文中“又闻有早行者”):赶路。(另一说行也为走的意思) 55与世无别:跟尘世上的情形没有什么区别。 56风定天清:大风停止,天空晴朗。 57孤塔耸起:意思是孤零零的一座塔耸立起来。 58直接霄汉:古意:无限接近于天河,形容山高。今意:直直的插入云霄与天河,比喻山高景色美。 59肆:店铺 60市:集市 61故:所以
2、裁如星点:裁通“才”,仅仅,只有,刚刚。一切乌有:以前乌通“无”,没有。以前的教科书上为通假字,现在不是通假字。现在译为“没”乌有:没有既而风定天清:以前清通“晴”,晴朗。以前的教科书上为通假字,现在不是通假字。现在译为“干净”天清:天变干净了
3、窗扉皆洞开(洞:像洞一样,名词作状语)。中有楼若者,堂若者,坊若者(名词作状语依次译为:其中有的像楼,有的像厅堂,有的像街巷)。
4、恒:古义:经常。今义:永久。顾:古义:看。今义:注意。悟:古义:明白。今义:了解。始:古义:才。今义:开始。危楼:古义:高楼。危,高耸。今义:危险的楼。直接:古义:一直连接到。今义:不经过中间的事物。或:古义:有的人。今义:或者。睥睨:古义:城上的矮墙。今义:眼睛斜着向旁边看,形容傲慢的样子。居然:古义:竟然。今义:表示出乎意料,在自己意料之外
5、然:(原文:然数年恒不一见)连词,但是,然而(表转折)。(原文:尘气莽莽然)助词,……的样子。(然后知松柏之后凋也)然,这样。数:(原文:见宫殿数十所)量词,几,几个。(原文:数至八层,裁如星点)动词,计数。(原文:然数年恒不一见)多危:(原文:惟危楼一座)形容词,高(原文:正襟危坐)副词,正,端正。起赶路的人说,看见山上人家集市,与世上没有两样,所以又叫“鬼市”。
三、《山市》全文翻译
1、《山市》是清代文学家蒲松龄创作的一篇文言短篇小说。
2、奂山的山市,是淄川县有名的八景之一,但好几年也难得见到一次。有位名叫孙禹年的公子,同几位志同道合朋友在楼上饮酒,忽然看见奂山山头有一座孤零零塔耸立起来,高高地插入青天。大家面面相觑,惊疑不定,心想附近并没有这么个禅院。没过多久,又出现了几十座高大的宫殿,碧绿色的琉璃瓦,飞翘的殿檐,人们这才明白是出现山市。不到一会儿,只见一座高高低低的城墙,连绵不断有六七里长,竟然像一座城市。其中景物有像楼一样的,有像厅堂一样的,有像街巷一样的,一个个清晰地出现在眼前,多得可以用亿万来计算。忽然,一阵大风刮起,空气中的尘土之大,城市变得隐隐约约。接着,风停了,天空又变得晴朗起来,刚才的一切都消失了,只有一座高楼,直插云霄。这座楼每层有五间,门窗全都是大开着的;每一行有五处明亮的地方,透露出那是楼那边的天空。
3、一层层地指着数,楼越高亮点越小,数到第八层,亮点才如星星一般大了;又往上数,就昏暗得看不分明,没法计算层次了。楼上的人往来匆匆,有靠着的,有站立的,形态各不一样。过了一会,楼渐渐低矮下来,可以看见楼顶了,慢慢地又像平常的高楼一样了,又渐渐地像座高房子,突然间又只像拳头那么大,像豆粒那么小,接着就什么也看不见了。
4、又听说有起早赶路的人,看见山上有店铺集市人来人往,和人世间没有两样,所以又叫“鬼市”。
5、奂山山市,邑八景之一也,然数年恒不一见。孙公子禹年与同人饮楼上,忽见山头有孤塔耸起,高插青冥,相顾惊疑,念近中无此禅院。无何,见宫殿数十所,碧瓦飞甍,始悟为山市。未几,高垣睥睨,连亘六七里,居然城郭矣。中有楼若者,堂若者,坊若者,历历在目,以亿万计。忽大风起,尘气莽莽然,城市依稀而已。既而风定天清,一切乌有,惟危楼一座,直接霄汉。楼五架,窗扉皆洞开;一行有五点明处,楼外天也。
6、层层指数,楼愈高,则明渐少。数至八层,裁如星点。又其上,则黯然缥缈,不可计其层次矣。而楼上人往来屑屑,或凭或立,不一状。逾时,楼渐低,可见其顶;又渐如常楼;又渐如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可见。
7、又闻有早行者,见山上人烟市肆,与世无别,故又名“鬼市”云。
山市原文及翻译注释和山市文言文阅读答案的问题分享结束啦,以上的文章解决了您的问题吗?欢迎您下次再来哦!