大家好,关于咏雪文言文翻译及赏析很多朋友都还不太明白,不过没关系,因为今天小编就来为大家分享关于咏雪古诗原文的知识点,相信应该可以解决大家的一些困惑和问题,如果碰巧可以解决您的问题,还望关注下本站哦,希望对各位有所帮助!
本文目录
一、咏雪文言文翻译及注释
1、在一个寒冷的下雪天,谢太傅把家人聚集在一起,跟年轻一辈的人讲解诗文。不一会儿,雪下得很大,谢太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子说:“差不多可以比作把盐撒在空中。”太傅哥哥的女儿说:“不如比作柳絮随风飞舞。”谢太傅高兴得笑了起来。谢道韫是大哥谢奕的女儿,左将军王凝之的妻子。
2、(2)与儿女讲论文义:儿女,这里当“子侄辈”讲,即年轻一辈。讲论文义:讲解诗文。讲:讲解。论:讨论。
3、(3)俄而雪骤:俄而,不久,一会儿。骤:急,迅速。
4、(5)胡儿:即谢朗。谢朗,字猛前长度,谢安哥哥的长子。做过东阳太守。
5、(6)差可拟:差不多可以相比。差,大致、差不多。拟,相比。
6、(7)未若柳絮因风起:不如比作柳絮凭借风儿漫天飘起。未若:不如比作。因:凭借。
7、(8)王凝之:字叔平,大书法家王羲之的第二个儿子,做过江州刺史、左将军、会稽内史等。
二、文言文《咏雪》的译文
谢安在寒冷的雪天举行家庭聚会,和他子侄辈的人讲解诗文。不久,雪下得大了,太傅高兴地说:“这纷纷扬扬的白雪像什么呢?”他哥哥的长子谢朗说:“在空中撒盐差不多可以相比。”谢安大哥的女儿说:“不如比作柳絮凭借着风飞舞。”太傅大笑起来。她就是谢安大哥谢无奕的女儿谢道韫,左将军王凝之的妻子。
三、《咏雪》文言文翻译|注释|赏析
1、谢太傅①寒雪②日内集③,与儿女④讲论⑤文义⑥。俄而⑦雪骤⑧,公欣然⑨曰:“白雪纷纷何所似⑩?”兄子胡儿(11)曰:“撒盐空中差(12)可拟(13)。”兄女(14)曰:“未若(15)柳絮因(16)风起。”公大笑乐。即公大兄无奕(17)女,左将军王凝之(18)妻也。
2、①谢太傅:谢安(320—385),字安石,晋朝陈郡阳夏(今河南太康)人,曾任吴兴太守、侍中、吏部尚书、中护军等职。死后追赠为太傅。②寒雪:天冷下雪。③内集:家庭聚会。④儿女:儿女子侄辈。⑤讲论:谈论。⑥文义:诗文。⑦俄而:不久,一会儿。⑧骤(zhòu):迅速,急速。⑨欣然:兴致勃勃、高兴的样子。⑩何所似:即“所似者何”,相当于“……像什么”。(11)胡儿:谢安兄长之子谢朗,字长度,曾任东阳太守。(12)差:大致、差不多。(13)拟:相比。(14)兄女:谢安长兄之女谢道韫,东晋有名的才女。(15)未若:不如。(16)因:凭借,趁。(17)无奕:谢奕,字无奕。(18)王凝之:字叔平,书法家王羲之的次子,曾任江州刺史、左将军,会稽内史等。
3、太傅谢安在一个寒冷下雪的日子把家人聚在一起,与儿女辈谈诗论文。一会儿雪下得紧了,谢安兴勃勃地说:“纷纷扬扬的大雪跟什么相似?”谢安哥哥的儿子胡儿说:“把盐撒在空中差不多可以相比。”谢安哥哥的女儿说:“不如比作柳絮随风而起。”谢安哈哈大笑。她就是谢安大哥无奕的女儿,左将军王凝之的妻子。
4、《咏雪》选自“言语”门,作者对谢家子弟咏雪一事只做客观叙述,不加任何评论,给读者自己以品评的余地,不但使行文更为简洁,也更能发人思考。
5、在写法上,短文非常注意气氛的烘托。“寒雪”、“内集”、“与儿女讲论文义”、“欣然”“大笑”,家庭生活氛围的轻松和谐如在眼前。
关于本次咏雪文言文翻译及赏析和咏雪古诗原文的问题分享到这里就结束了,如果解决了您的问题,我们非常高兴。