各位老铁们好,相信很多人对卖炭翁原文翻译及注释赏析都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于卖炭翁原文翻译及注释赏析以及卖油翁原文及翻译注释的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!
本文目录
一、《卖炭翁》原文及其翻译
1、满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
2、卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
3、可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
4、夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
5、牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
6、翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
7、手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
8、一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
9、半匹红绡一丈绫,系向牛头充炭直。
10、有个卖炭的老翁,整日呆在山中砍柴烧炭。
11、他的脸上都是灰尘,再加上常年的烟熏火燎,早已看不出本来的面目。
12、他的两鬓都是白发,十根手指也黑漆漆的。
13、他卖炭得来的钱都用来干什么呢?不过是身上穿的衣服,和口中的食物罢了。
14、他的身上穿着的是淡薄的衣裳,可是他怕炭贱,所以宁愿天气更冷一点。
15、那日天公作美,夜里下了一场大雪,在拂晓时分,他就赶着车沿着铺满冰雪的道路往集市上赶去。
16、可怜他来得太早,集市的门都没开。渐渐地太阳出来了,又困又饿的他就在南门的泥地中休息。
17、有两个骑着高头大马的宦官来了,他们口口声声说是奉了皇帝的命令,拉着一车的炭就往皇宫走。
18、一千斤的炭,就这么被差役强拉走了,老翁纵有万般的不舍,却又拿那些人没办法。
19、他们只用了半匹红纱和一丈绫,就将整车的炭给拉走了。
20、这首诗具有深刻的思想性,艺术上也很有特色。诗人以“卖炭得钱何所营,身上衣裳口中食”两句展现了几乎濒于生活绝境的老翁所能有的唯一希望。这是全诗的诗眼。其他一切描写,都集中于这个诗眼。在表现手法上,则灵活地运用了陪衬和反衬。
21、以“两鬓苍苍”突出年迈,以“满面尘灰烟火色”突出“伐薪、烧炭”的艰辛,再以荒凉险恶的南山作陪衬,老翁的命运就更激起了人们的同情。而这一切,正反衬出老翁希望之火的炽烈:卖炭得钱,买衣买食。老翁“衣正单”,再以夜来的“一尺雪”和路上的“冰辙”作陪衬,使人更感到老翁的“可怜”。
22、而这一切,正反衬了老翁希望之火的炽烈:天寒炭贵,可以多换些衣和食。接下去,“牛困人饥”和“翩翩两骑”,反衬出劳动者与统治者境遇的悬殊;“一车炭,千余斤”和“半匹红纱一丈绫”,反衬出“宫市”掠夺的残酷。而就全诗来说,前面表现希望之火的炽烈,正是为了反衬后面希望化为泡影的可悲可痛。
二、卖炭翁翻译及原文注音
1、《卖炭翁》翻译及原文注音如下:
2、fáxīnshāotànnánshānzhōng。
3、mǎnmiànchénhuīyānhuǒsè,
4、liǎngbìncāngcāngshízhǐhēi。
5、màitàndéqiánhésuǒyíng?
6、shēnshàngyīshangkǒuzhōngshí
7、kěliánshēnshàngyīzhèngdān,
8、xīnyōutànjiànyuàntiānhán。
9、yèláichéngwàiyìchǐxuě,
10、xiǎojiàtànchēniǎnbīngzhé。
11、shìnánménwàinízhōngxiē。
12、piānpiānliǎngjìláishìshuí?
13、huángyīshǐzhěbáishānér。
14、shǒubǎwénshūkǒuchēngchì,
15、huíchēchìniúqiānxiàngběi。
16、bànpǐhóngxiāoyízhànglíng,
17、jìxiàngniútóuchōngtànzhí。
18、译文:有位卖炭的老翁,整年在南山里砍柴烧炭。他满脸灰尘,显出被烟熏火燎的颜色,两鬓头发灰白,十个手指也被炭烧得很黑。卖炭得到的钱用来干什么?买身上穿的衣裳和嘴里吃的食物,可怜他身上只穿着单薄的衣服,心里却担心炭卖不出好价钱,还希望天更寒冷。夜里城外下了一尺厚的大雪,清晨,老翁驾着炭车碾轧冰冻的车轮印往集市上赶去。
19、牛累了,人饿了,但太阳已经升得很高了,他们就在集市南门外泥泞中歇息。那得意忘形的骑着两匹马的人是谁啊,是皇宫内的太监和太监的手下。太监手里拿着文书,嘴里却说是皇帝的命令,吆喝着牛朝皇宫拉去。一车的炭,一千多斤,太监差役们硬是要赶着走,老翁是百般不舍,但又无可奈何。那些人把半匹红纱和一丈绫,朝牛头上一挂,就充当炭的价钱了。
20、白居易组诗《新乐府五十首》中的第三十二首,其题下作者自注云:“苦宫市也”。白居易写作《新乐府》是在元和初年,这正是宫市为害最深的时候。“宫市”的“宫”指皇宫,“市”是买的意思,皇宫所需的物品,本来由官吏采买。中唐时期,宦官专权,横行无忌,连这种采购权也抓了过去,常有数十百人分布在长安东西两市及热闹街坊。
21、以低价强购货物,甚至不给分文,还勒索“进奉”的“门户钱”及“脚价钱”。名为“宫市”,实际是一种公开的掠夺,韩愈《顺宗实录》云:旧事,宫中有要,市外物,令官吏主之。与人为市,随给其直。贞元末,以宦者为使,抑买人物,稍不如本估。末年不复行文书,置白望数百人于两市并要闹坊,阅人所卖物,但称宫市,即敛手付与,真伪不复可辨。
22、无敢问所从来,其论价之高下者,率用百钱物,买人直数千钱物,仍索进奉门户并脚价钱。将物诣市,至有空手时归者。名为宫市,而实夺之。尝有农夫以驴负柴至城卖,遇宦者称宫市取之,才与绢数尺,又就索门户,仍邀以驴送至内。
23、农夫涕泣,以所得绢付之,不肯受。曰:须汝驴送柴至内,农夫曰:我有父母妻子,待此然后食。今以柴与汝,不取直而归,汝尚不肯,我有死而已。遂殴宦者,街史擒以闻,诏黜此宦者,而赐农夫绢十匹。然宫市亦不为之改易,白居易对宫市有十分的了解,对人民又有深切的同情,所以才能写出这首感人至深的《卖炭翁》。
24、以上内容参考:百度百科—《卖炭翁》
三、文言文《卖炭翁》原文及其翻译
1、文言文《卖炭翁》原文及其翻译
卖炭翁原文
2、满面尘灰烟火色,两鬓苍苍十指黑。
3、卖炭得钱何所营?身上衣裳口中食。
4、可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒。
5、夜来城外一尺雪,晓驾炭车辗冰辙。
6、牛困人饥日已高,市南门外泥中歇。
7、翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
8、手把文书口称敕,回车叱牛牵向北。
9、一车炭,千余斤,宫使驱将惜不得。
10、半匹红绡一丈绫,系向牛头充炭直。
11、从前有一位卖炭的老人,他以在终南山砍柴烧炭来维持生活.
12、由于日复一日,年复一年地砍柴烧炭,使他过早的衰老了,头发白白的,十指黑黑的,满头满脸沾满了黑灰色的烟灰.一连几天,烧的碳都没能卖掉.灶台冷冰冰,土炕冰冰凉,肚子饿的咕咕叫.
13、老人蹒跚地走到灶台前,揭开锅盖,目光呆滞地看着锅里,什么也没有.老人缩卷在墙角,身上只有一件满是补丁的单衣,被冻得瑟瑟发抖,但他仍舍不得烧一点炭来取取暖.老人抬头仰望着夜空,祈祷着上苍,再冷点吧!再冷点吧!好让我尽快地把炭卖出去,卖一个好价钱呀!可怜的老人真可谓是身无过冬衣,家无隔夜粮.
14、清晨,老人醒来,看到地上积了一尺多厚的雪,他万分惊喜,双手放在胸前,感谢上苍的恩惠.他连忙备好炭车,轧着冻了冰的.车辙,走在了卖炭的路上.
15、由于路上积雪太厚,很难行进,到了正午,才赶到集市.牛也乏了,人也饿了,只好在市场门外泥泞的路旁歇歇脚.过度的寒冷、饥饿、劳累,老人倚在牛背上取取暖,不知不觉,渐渐地进入了梦乡.
16、老人梦见自己很快把炭卖了,并且卖了一个好价钱,他赶紧买了一件过冬的棉衣,买了一包金黄的玉米面,哼着山歌,赶着牛,轻快地走在了回家的路上.
17、正在这时,老人隐约听见了一阵由远而进的马蹄声,他猛地惊醒了,看到站在眼前的是出使宫市的太监带着爪牙,嚷到,"老头,起来,起来!"
18、太监手中拿着文书,口口声声说是奉了皇帝的命令,叫老人把炭运向皇宫.可怜的老人怒视着宫使,万般无耐地调转车头,吆喝着劳累的牛,拖着疲惫和饥饿的身子走向皇宫.
19、这满满的一车碳,足有千余斤,宫使们硬是从老人手中抢走了.老人的心如刀割,老人在无声的哭泣却又无能为力.宫使把陈旧的半匹红绡和一丈绫,挂在牛头上,就算是买炭钱了.
20、宫使们把老人赶出了宫门,他辛辛苦苦烧的一大车炭,就这样被掠夺走了.
21、老人牵着牛,还有那连炭渣一粒不剩的炭车,含着泪,拖着沉重的双腿,一步一步走回了终南山.
关于卖炭翁原文翻译及注释赏析的内容到此结束,希望对大家有所帮助。