大家好,感谢邀请,今天来为大家分享一下泊秦淮原文及翻译注释赏析的问题,以及和《泊秦淮》的原文及翻译的一些困惑,大家要是还不太明白的话,也没有关系,因为接下来将为大家分享,希望可以帮助到大家,解决大家的问题,下面就开始吧!
本文目录
一、《泊秦淮》原文及翻译注释
《泊秦淮》原文及翻译注释如下:
原文:烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。
翻译:迷离月色和轻烟笼罩寒水和白沙,夜晚船泊在秦淮靠近岸上的酒家。卖唱的歌女不懂什么叫亡国之恨,隔着江水仍在高唱着玉树后庭花。
4、后庭花:歌曲《玉树后庭花》的简称。南朝陈皇帝陈叔宝(即陈后主)溺于声色,作此曲与后宫美女寻欢作乐,终致亡国,所以后世称此曲为“亡国之音”。
这是一首即景生情之作,通过写夜泊秦淮所见所闻的感受,揭露了晚唐统治者沉溺声色,醉生梦死的腐朽生活。秦淮河两岸是六朝时的繁华之地,是权贵富豪、墨客骚人纵情声色、寻欢作乐的场所。
诗人夜泊秦淮,在茫茫沙月,迷蒙烟水中眼见灯红酒绿,耳闻淫歌艳曲,不禁触景生情,顿生家国亡思,将对历史的咏叹与对现实的思考紧密结合,从陈的荒淫亡国联想到江河日下的晚唐命运。全诗寓情于景,意境悲凉,感情深沉含蓄,语言精当锤炼,沈德潜称之为“绝唱”。
二、《泊秦淮》主旨与翻译
1、主旨:通过对乱世之中统治者的昏庸无道,歌女的不知亡国之恨的描写,表达诗人对国家兴亡的担忧以及无助之情。
2、秦淮河上的秋水荡漾,暮霭象轻纱般的舒卷飞翔。
3、秋水披一身迷人的烟雾,两岸金沙随夜色沉入溶溶的月光。
4、我在停泊的小船上静静眺望,对岸酒家的灯火一片辉煌。
5、歌女如春,“游客”颠狂,《后庭花》的歌声弥漫江上,可有谁想到了国破家亡?
三、泊秦淮翻译和原文及注释
《泊秦淮》的原文、翻译、注释及赏析,内容如下:
烟笼寒水月笼沙,夜泊秦准近酒家。
商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花。
1、秦淮:河名,源出江苏省溧水县,贯穿南京市。
3、后庭花:歌曲名,南朝后主所作《玉树后庭花》,后人亡国之音。
烟雾弥漫秋水,月光笼罩白沙。小船夜泊秦淮,靠近岸边酒家。
歌女为人作乐,哪知亡国之恨?她们在岸那边,还唱着后庭花。
这首古是即是感怀的。目睹如今的唐朝国势日衰,当权者昏庸荒淫,不免要重蹈六朝覆辙,无限感伤。首句写景,先竭力渲染水边夜色的清淡素雅;二句叙事,点明夜泊地点;二、四句感怀,由近酒家引出商女之歌,酒家多有歌妓,自然洒脱。
由歌曲之磨摩,牵出“不知亡国恨”,抨击豪绅权贵沉溺于声色,含蓄深沉;由工国恨推出“后庭花”的曲调,借陈后主之尸,鞭答权贵的荒淫,深刻犀利。
杜牧(公元803——约852年),字牧之,号樊川居士,汉族,京兆万年(今陕西西安)人,唐代诗人。杜牧人称“小杜”,以别于杜甫。与李商隐并称“小李杜”。因晚年居长安南樊川别墅,故后世称“杜樊川”。著有《樊川文集》。
好了,文章到这里就结束啦,如果本次分享的泊秦淮原文及翻译注释赏析和《泊秦淮》的原文及翻译问题对您有所帮助,还望关注下本站哦!