大家好,感谢邀请,今天来为大家分享一下中英文在线翻译句子的问题,以及和中英互译转换器的一些困惑,大家要是还不太明白的话,也没有关系,因为接下来将为大家分享,希望可以帮助到大家,解决大家的问题,下面就开始吧!
本文目录
一、英译汉句子在线翻译
在双离合变速器(DCT)的摘要变化是实现了从一个离合器的扭矩传递到另一个没有牵引力中断由于控制滑移的魔掌。对审计业务和两个离合器脱离接触的时间,是实现一个没有发动机和离合器火炬顺利转移的关键结盟。本文提出了模拟,分析和转移的DCT车辆动态控制的分析模型。动态模型和车辆控制为一体的逻辑已经开发利用的仿真平台基于Matlab/ Simulink的。该模型已用于研究针对不同的压力分布的变化过程的离合器在输出扭矩的变化。优化离合器压概况已创造了最好的转移模型模拟为基础的质量。作为算例,该模型是用于DCT的车辆模拟全开油门性能。汽车启动和换档过程都是模拟传输换档质量评估和验证移位控制的有效性。
二、中文句子如何翻译成英文
Where did you go on holiday? I went to New York City.
你去哪里度假了?我去纽约市了。
Did you go out with anyone else? Who did you go with No, no one's here. Everyone is on holiday.
你和别人一起出去了吗?(对比:你和谁一起去了?)不,没有人在这儿。每个人都在度假。
Did you buy anything special? Yes, I bought something for my father. No, I didn't buy anything.
你买特别的东西了吗?是的,我为我爸爸买了些东西。不,我没买任何东西。
How about the food? Everything tastes really good!
食物怎么样?所有的东西尝起来真的很好吃!
Are you all having a good time? Oh, yes. It's great.
大家都玩得很开心吗?哦,是的。一切都很棒。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
三、怎样把英文句子翻译成中文
翻译方法归纳为四种:顺序法、逆序法、分译法和综合法。
有人曾将英语的句子结构比作“葡萄”或树枝形,而把汉语句子比作“竹节”,而翻译英语长句,就是把英语的葡萄式或树枝式结构分解理顺,厘清逻辑,层层剥落,挖出主干,最后再整理其他成分和最终润色修饰的过程。
分译法就是将原文中的一部分(如单词、短语或是从句等)拆分或提取出来单独处理,以使译文表述清晰、层次分明。
综合法指的是在理解原文的基础上,打破原文原有的句子结构和叙述顺序,将英语句子中的信息根据具体的时间或逻辑顺序合并或是重组,形合变意合,化繁为简,以期能够灵活自如地传递原文主要信息,并做到逻辑合理、语义完整、句式整齐。
当长难句的语法结构和时间顺序与汉语表达基本相同时,便可按照原句的自然顺序来进行翻译处理。
与上一部分对应的是,当长难句的逻辑顺序与汉语表达习惯相反时,那么就需要从句子后面的信息开始,逆着原文顺序进行翻译处理。
END,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!