今天给各位分享登楼赋原文及翻译注音的知识,其中也会对腾王滕王阁序原文及翻译进行解释,如果能碰巧解决你现在面临的问题,别忘了关注本站,现在开始吧!
本文目录
一、《登楼赋》原文及翻译
1、《登楼赋》这篇赋以铺叙手法,由登楼极目四望而生忧时伤事之慨,并把眷恋故乡、怀才不遇之情巧妙地结合起来,而各层自有重点,深挚的感情,徐徐道来,感人至深,真不愧名家手笔。下面就由我为大家带来《登楼赋》原文及翻译,欢迎阅读学习!
2、登兹楼以四望兮,聊暇日以销忧。览斯宇之所处兮,实显敞而寡仇。挟清漳之通浦兮,倚曲沮之长洲。背坟衍之广陆兮,临皋隰之沃流。北弥陶牧,西接昭邱。华实蔽野,黍稷盈畴。虽信美而非吾土兮,曾何足以少留!
3、遭纷浊而迁逝兮,漫逾纪以迄今。情眷眷而怀归兮,孰忧思之可任?凭轩槛以遥望兮,向北风而开襟。平原远而极目兮,蔽荆山之高岑。路逶迤而修迥兮,川既漾而济深。悲旧乡之壅隔兮,涕横坠而弗禁。昔尼父之在陈兮,有归欤之叹音。钟仪幽而楚奏兮,庄舄显而越吟。人情同于怀土兮,岂穷达而异心!
4、惟日月之逾迈兮,俟河清其未极。冀王道之一平兮,假高衢而骋力。惧匏瓜之徒悬兮,畏井渫之莫食。步栖迟以徙倚兮,白日忽其将匿。风萧瑟而并兴兮,天惨惨而无色。兽狂顾以求群兮,鸟相鸣而举翼,原野阒其无人兮,征夫行而未息。心凄怆以感发兮,意忉怛而惨恻。循阶除而下降兮,气交愤于胸臆。夜参半而不寐兮,怅盘桓以反侧。
5、登上这座楼来眺望四周,暂且在闲暇的时光消解忧愁。(我)看这座楼宇所处的地方,实在是明亮宽敞少有匹敌。携带着清澈的漳水的浦口,倚临着弯曲的沮水的长长的水中陆地。背靠着高而平的广大的陆地,俯临水边高高低低的地面上可以灌溉的河流,北边的重点是陶朱公放牧的原野,西边连接着楚昭王的陵墓。花果遮蔽原野,谷物布满田地。但即使(这里)的确很美却不是我的乡土,又怎么能够值得我在此逗留?
6、(我因为)逢上纷乱混浊的`乱世而迁移流亡(到这里),到现在已经超过漫长的十二年。心中思念故乡希望归去,谁能忍受这种(思乡的)忧思啊!凭靠着楼上的栏杆来(向远方)遥望,面对着北风(我)敞开衣襟。(北方的)平原(是那么)遥远,(我)纵目远望,(视线)被荆山的高峰所遮蔽。道路弯弯曲曲又长又远,河水浩大无边深不可测。悲叹故乡被阻隔,眼泪横流情不能禁。昔日孔子在陈国的时候,发出过“归欤”的叹息。钟仪被囚禁(在晋国)而演奏楚国的地方乐曲,庄舄(在楚国)做了大官但仍说家乡越国的方言。人思念故乡的感情是相同的,岂会因为穷困还是显达而表现不同?
7、念及时光的流逝,等待天下太平要到什么时候啊!(我)期望王道平易,在太平盛世施展自己的才能。担心像葫芦瓢一样徒然挂在那里(不被任用),害怕清澈的井水无人饮用。漫步游息徘徊,太阳很快就下山了。(接着)刮起了萧瑟的寒风,天色也阴沉沉地暗了下来。野兽慌忙地左顾右盼寻找兽群,鸟雀也纷纷鸣叫着展翅高飞。原野一片寂静没有游人,(只有)征夫在行走不停。(我的)心情凄凉悲怆而且感伤,心中也充满了忧伤和悲痛。(于是)沿着台阶走下楼来,心中却气愤难平。(一直)到了半夜还不能入睡,惆怅徘徊翻来覆去睡不着。
二、《登楼赋》全文拼音注解是什么
1、两(liǎng)汉(hàn):王(wáng)粲(càn)
2、登兹楼以四望兮(dēngzīlóuyǐsìwàngxī),聊暇日以销忧(liáoxiárìyǐxiāoyōu)。览斯宇之所处兮(lǎnsīyǔzhīsuǒchùxī),实显敞而寡仇(shíxiǎnchǎngérguǎchóu)。挟清漳之通浦兮(jiāqīngzhāngzhītōngpǔxī),倚曲沮之长洲(yǐqǔjǔzhīchángzhōu)。背坟衍之广陆兮(bèifényǎnzhīguǎnglùxī),临皋隰之沃流(língāoxízhīwòliú)。北弥陶牧(běimítáomù),西接昭邱(xījiēzhāoqiū)。华实蔽野(huáshíbìyě),黍稷盈(shǔjìyíng)畴(chóu)。虽信美而非吾土兮(suīxìnměiérfēiwútǔxī),曾何足以少留(cénghézúyǐshǎoliú)!
3、注解:登上座楼来眺望四周,暂且在闲暇时光消解忧愁。看这座楼宇所处的地方,实在是明亮宽敞少有匹敌。携带清澈的漳水的浦口,倚临着弯曲的长长的水中陆地。背靠着高而平的陆地,俯临水边高高低低的地上可以灌溉的河流,北边重点是陶朱公放牧的原野,西边连接楚昭王的陵墓。花果遮蔽原野,谷物布满田地。即使很美却不是我的故乡,又怎能够值得我在此逗留?
4、遭纷浊而迁逝兮(zāofēnzhuóérqiānshìxī),漫逾纪以迄今(mànyújìyǐqìjīn)。情眷眷而怀归兮(qíngjuànjuànérhuáiguīxī),孰忧思之可任(shúyōusīzhīkěrèn)?凭轩槛以遥望兮(píngxuānkǎnyǐyáowàngxī),向北风而开襟(xiàngběifēngérkāijīn)。平原远而极目兮(píngyuányuǎnérjímùxī),蔽荆山之高岑(bìjīngshānzhīgāocén)。路逶迤而修迥兮(lùwēiyíérxiūjiǒngxī),川既漾而济深(chuānjìyàngérjìshēn)。悲旧乡(bēijiùxiāng)之壅隔兮(zhīyōnggéxī),涕横坠而弗禁(tìhéngzhuìérfújìn)。昔尼父之在陈兮(xīnífùzhīzàichénxī),有归欤之叹音(yǒuguīyúzhītànyīn)。钟仪幽而楚奏兮(zhōngyíyōuérchǔzòuxī),庄舄显而越(zhuāngxìxiǎnéryuè)吟(yín)。人(rén)情(qíng)同(tóng)于(yú)怀(huái)土(tǔ)兮(xī),岂(qǐ)穷(qióng)达(dá)而(ér)异(yì)心(xīn)!
5、注解:因为遇上纷乱混浊的乱世而迁移流亡到这,到现在已超过漫长的十二年。心中思念故乡希望归去,谁能忍受这种思乡忧思啊!凭靠着楼上的栏杆来向远方遥望,面对着北风的我敞开衣襟。平原是那么遥远,纵目远望,视线被荆山的高峰遮蔽。道路弯曲又长又远,河水浩大无边深不可测。悲叹故乡被阻隔,眼泪横流情不能禁。昔日孔子在陈国时,发出过“归欤”的叹息。钟仪被囚禁在晋国而演奏楚国的地方乐曲,庄舄做了大官但仍说家乡的方言。人思念故乡的感情是相同的,岂会因为穷困还是显达而表现不相同呢?
6、惟(wéi)日(rì)月(yuè)之(zhī)逾(yú)迈(mài)兮(xī),俟(sì)河(hé)清(qīng)其(qí)未(wèi)极(jí)。冀王道之一平兮(jìwángdàozhīyìpíngxī),假高衢而骋力(jiǎgāoqúérchěnglì)。惧匏瓜之徒悬兮(jùpáoguāzhītúxuánxī),畏井渫之莫食(wèijǐngxièzhīmòshí)。步栖迟以徙倚兮(bùqīchíyǐxǐyǐxī),白日忽其将匿(báirìhūqíjiāngnì)。风萧瑟而并兴兮(fēngxiāosèérbìngxìngxī),天惨惨而无色(tiāncǎncǎnérwúsè)。兽狂顾(shòukuánggù)以求群兮(yǐqiúqúnxī),鸟相鸣而举翼(niǎoxiāngmíngérjǔyì),原野阒其无人兮(yuányěqùqíwúrénxī),征夫行而未息(zhēngfūhángérwèixī)。心凄怆以感发兮(xīnqīchuàngyǐgǎnfāxī),意忉怛而惨恻(yìdāodáércǎncè)。循阶除而下降兮(xúnjiēchúérxiàjiàngxī),气交愤于胸臆(qìjiāofènyúxiōngyì)。夜(yè)参(cān)半(bàn)而(ér)不(bú)寐(mèi)兮(xī),怅(chàng)盘(pán)桓(huán)以(yǐ)反(fǎn)侧(cè)。
7、注解:念及时光的流逝,天下太平要到什么时候啊!我期盼王道平易,在太平盛世施展自己的才华。担心像葫芦瓢一样挂在那里不被任用,害怕清澈的井水无人饮用。漫步徘徊,太阳很快就下山了。刮起了萧瑟的寒风,天色阴沉地暗了下来。野兽也在慌忙地左顾右盼寻找兽群,鸟雀也纷纷鸣叫着展翅高飞了。原野一片寂静没有游人,只有征夫在行走。我的心情凄凉悲怆且感伤,心中也充满了忧伤和悲痛。于是沿着台阶走下楼,心中却气愤难平。一直到了半夜还不能入睡,惆怅徘徊睡不着。
三、登楼赋原文及翻译
1、登兹楼以四望兮,聊暇日以销忧。览斯宇之所处兮,实显敞而寡仇。挟清漳之通浦兮,倚曲泪之长洲。背坟衍之广陆兮,临皋隰之沃流。北弥陶牧,西接昭邱。华实蔽野,黍稷盈畴。虽信美而非吾土兮,曾何足以少留!
2、遭纷浊而迁逝兮,漫逾纪以迄今。情眷眷而怀归兮,孰忧思之可任?凭轩槛以遥望兮,向北风而开襟。平原远而极目兮,蔽荆山之高岑。路逶迤而修迥兮,川既漾而济深。悲旧乡之班隔兮,涕横坠而弗禁。昔尼父之在陈兮,有归欤之叹音。钟仪幽而楚奉兮,庄舄显而越吟。人情同于怀土兮,岂穷达而异心!
3、惟日月之逾迈兮,俟河清其未极。冀王道之一平兮,假高衢而骋力。惧匏瓜之徒悬兮,畏井渫之莫食。步栖迟以徙倚兮,白日忽其将匿。风萧瑟而并兴兮,天惨惨而无色。兽狂顾以求群兮,鸟相鸣而举翼,原野阒其无人兮,征夫行而未息。心凄怆以感发兮,意忉怛而惨恻。循阶除而下降兮,气交愤于胸臆。夜参半而不寐兮,怅盘桓以反侧。
4、登上这座楼来眺望四周,暂且在闲暇的时光消解忧愁。(我)看这座楼宇所处的地方,实在是明亮宽敞少有匹敌。携带着清澈的漳水的浦口,倚临着弯曲的泪水的长长的水中陆地,背靠着高而平的广大的陆地,俯临水边高高低低的地面上可以灌溉的河流,北边的重点是陶朱公放牧的原野,西边连接着楚昭王的陵墓。花果遮蔽原野,谷物布满田地。但即使(这里)的确很美却不是我的乡土,又怎么能够值得我在此逗留?
5、(我因为)逢上纷乱混浊的乱世而迁移流亡(到这里),到现在已经超过漫长的十二年。心中思念故乡希望归去,谁能忍受这种(思乡的)忧思啊!凭靠着楼上的栏杆来(向远方)遥望,面对着北风(我)敞开衣襟。(北方的)平原(是那么)遥远,(我)纵目远望,(视线)被荆山的高峰所遮蔽。道路弯弯曲曲又长又远,河水浩大无边深不可测。悲叹故乡被阳隔,眼泪横流情不能禁。昔日孔子在陈国的时候,发出过“归欤”的叹息。钟仪被囚禁(在晋国)而演奏楚国的地方乐曲,庄舄(在楚国)做了大官但仍说家乡越国的方言。人思念故乡的感情是相同的,岂会因为穷困还是显达而表现不同?
OK,关于登楼赋原文及翻译注音和腾王滕王阁序原文及翻译的内容到此结束了,希望对大家有所帮助。