大家好,今天小编来为大家解答以下的问题,关于意大利语在线翻译,意大利语翻译中文转换器这个很多人还不知道,现在让我们一起来看看吧!
本文目录
一、西班牙语在线翻译
1、你要干嘛?(语气上是“干嘛?”,但是如果比较友善的讲法多次是“QUE TE PUEDO AYUDAR?”)然后后面的ya no puedo domo vos是:我不可以 DOMO VOS,这个DOMOVOS我真的想不是什么~~这发音很离奇。
2、2-SALGO是SALIR的变位,SALGO是第一人称,意思是“要我离开?”或“要我出去?”而SALIS呢这个应该讲错的吧?
3、根据这样的连接应该是你讲了SALIS,然后别人问你:你刚刚说SALGO还是SALIS。如果是SALIR的第二人称过去式那么就是SALISTE(过往,你离开了?)。
4、3-应该是BUENO吧?如果是BUONO的话就是意大利语了。连个N应该是发音的时候加强了EN音所以听起来是NN实际上在语源学上的确两个N的但是因为听起来跟一个N没太大分别所以后来的双N都减了一个N。比如CONECTAR,MANUAL,ANA(现在还有很多人的名字是写成ANNA的)。。
5、而BUENO的意思是:“好”。语起上可能加了个S结尾吧~~~~(或者像某些人说BUENOS DIAS加了个S一样)~~~比如在英文里的WELL,组语词的方式加了在句子上。。。
6、4-这个很离谱~听力很差吧~~有可能是AUNQUE TAMBIEN也可能是AUNQUE~ESTA BIEN。
7、第一个情况下是连句的,“什么什么。。。AUNQUE TAMBIEN。。。然后什么什么”这情况的意思是“就算一样(。什么什么。。就算。。什么什么。。都一样。。。是什么什么。。。”
8、第二个情况下应该是想表达“就算是。。。(然后打断了)~~好吧,就这样。”原本是想矫正或提问的结果想着想着觉得是对的就接受了(感觉上应该是这样)。不过也可以是:AUQUE ESTA BIEN“。。。就算是对的。。。”
9、5-这句相当严重,是不是PODRA O NO?或PODRAS O NO?
10、就是“你可以不?”或“他行吗?”但听发音应该是第一个“你可以吗?”
11、6-SOLO AMO如果直接这么翻译的话是“就是喜欢”或“我只爱”
12、但是如果AMO后面少了个R的话那么就差很远了,SOLO AMOR(“只有爱”,“只有爱情”或“只有爱人/恋人”都可以译)在歌词上应该经常看到。
13、7-听发音应该是CONTIGO IGUALMENTE。
14、IGUALMENTE是“一样”的意思,在问候语答的时候经常会听见。比如:QUE TENGA UN BUEN DIA(祝你有好的一天/祝你幸运)然后别人就会答,IGUALMENTE(你也是,等于在英语里的YOU TOO~)。
15、但是加上CONTIGO在前面~~~~~个人觉得~~听起来好像在讽刺他人。
16、因为我很少听阿根廷人讲话所以有可能是他们喜欢加CONTIGO在前面吧。
17、PS:你的听力很差~~~加强下吧,多点补习。。。
二、意大利语翻译
意大利语归属于印欧语系,它是意大利的国家官方语言。大家都知道,意大利语可以称得上是世界最美的语言之一。因为它听起来像和煦的春风一样,温柔清晰。用意大利语书写的文章中,各种的华丽辞藻如盛放的鲜花一样,生生不息,连绵不绝。当然,这就给翻译者们带来了不少的甜蜜苦恼。
此外,意大利语的发音悦耳优美,被称赞为世界上最有艺术感的语言,所以,在翻译之前,你完全可以先朗读一下即将要翻译的文章。
当然,说到翻译,这里就不得不再说一下意大利语的书写,那种华丽流畅的花体往往令很多翻译者陶醉,有些人甚至就是因为其书写太过美丽,而选择了从事翻译意大利语这一行列。
1、意大利语是成熟的非常早的拉丁语,从语法层面来讲,它保存了拉丁语绝大部分的特点,比如它的语法以及发音。具体来说,发音主要就是其元音简单又丰富,因为意大利语的每一个辅音之后,都跟着元音,这在听起来的时候就会有一种圆润美丽之感。所以世界上著名的歌剧都是采用的意大利语。
2、几乎所有的词素都要发音(除了h哑音)并且,其动词的词尾的变化就可以非常明确地指示出人称,所以,在意大利语的句子里,常常是看不到主语的,这一点在翻译的时候需要特别注意。
3、意大利语的宾语用法非常复杂,这点,就在下面的内容中进行描述。
1、意大利的宾语中,有些动词比较特殊,可以带一个以上的宾语,这两个不同的宾语(即双宾语),一个称之为“直接宾语”,另一个称之为“间接宾语”。“直接宾语”是作为谓语的动词的具体承受者,而“简介宾语”则表示谓语动词所指代的动作到底对谁做/为谁做。
2、“间接宾语”一般是不会单独存在于一个句子中,往往是放在紧挨着谓语动词的后面。这就组成了刚刚上文提到的双宾语。然后,“直接宾语”前面是不会有介词的,介词加在“间接宾语”前面。
3、做“直接宾语”的人称代词时,要用宾格形式,而做“间接宾语”的人称代词时,则是要用与格。
三、意大利语翻译为中文读法
1. GLI IMBROGLI DEL MALVAGGIO NON SORPASSANO I VERI
易银幕不老易带了麻了挖角闹呢扫普拉撒闹易外力
2. QUANDO NON SIAMO ANCORA IN GRADO DI COMPRARE
框道闹呢 SEI压毛按高啦因哥啦道地抗普拉来
LA FELICITA', NON BISOGNA ASSOLUTAMENTE AVVICINARCI
啦非里chi大闹呢比扫尿啊扫路大们带啊为chi哪了chi
TROPPO ALLA VETRINA DELLA FELICITA' E ILLUDERCI.
特老炮啊拉外特丽娜带啦非里chi大爱一路呆了chi
3 Io sto bene, ma questo nonè amore
易奥思道白奶吗快似道闹(奶爱)啊毛来
ao Stiu Bine, me qui si tou nong e ami e(后面这跟上面那句一样吧)
好了,文章到此结束,希望可以帮助到大家。