各位老铁们好,相信很多人对2007年考研英语一答案解析都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于2007年考研英语一答案解析以及07年英一阅读text5的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!
本文目录
一、05——07年考研英语阅读及译文
回答字数在10000字以内,所以就放了2005年希望对你有用。
Everybody loves a fat pay rise. Yet pleasure at your own can vanish if you learn that a colleague has been given a bigger one. Indeed, if he has a reputation for slacking, you might even be outraged. Such behaviour is regarded as“all too human”, with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance. But a study by Sarah Brosnan and Frans de Waal of Emory University in Atlanta, Georgia, which has just been published in Nature, suggests that it all too monkey, as well.
The researchers studied the behaviour of female brown capuchin monkeys. They look cute. They are good-natured, co-operative creatures, and they share their food tardily. Above all, like their female human counterparts, they tend to pay much closer attention to the value of“goods and services” than males.
Such characteristics make them perfect candidates for Dr. Brosnan's and Dr. de waal's; study. The researchers spent two years teaching their monkeys to exchange tokens for food. Normally, the monkeys were happy enough to exchange pieces of rock for slices of cucumber. However, when two monkeys were placed in separate but adjoining chambers, so that each could observe what the other was getting in return for its rock, their behaviour became markedly different.
In the world of capuchins grapes are luxury goods(and much preferable to cucumbers) So when one monkey was handed a grape in exchange for her token, the second was reluctant to hand hers over for a mere piece of cucumber. And if one received a grape without having to provide her token in exchange at all, the other either tossed her own token at the researcher or out of the chamber, or refused to accept the slice of cucumber.Indeed, the mere presence of a grape in the other chamber(without an actual monkey to eat it) was enough to reduce resentment in a female capuchin.
The researches suggest that capuchin monkeys, like humans, are guided by social emotions, in the wild, they are a co-operative, groupliving species, Such co-operation is likely to be stable only when each animal feels it is not being cheated. Feelings of righteous indignation, it seems, are not the preserve of people alone, Refusing a lesser reward completely makes these feelings abundantly clear to other members of the group. However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans, or whether it stems form the common ancestor that the species had 35 million years ago, is, as yet, an unanswered question.
21. In the opening paragraph, the author introduces his topic by
[B]. justifying an assumption.
[D]. explaining a phenomenon.
22. The statement“it is all too monkey”(Last line, paragraph l) implies that
[A]. monkeys are also outraged by slack rivals.
[B]. resenting unfairness is also monkeys' nature.
[C]. monkeys, like humans, tend to be jealous of each other.
[D]. no animals other than monkeys can develop such emotions.
23. Female capuchin monkeys were chosen for the research most probably because they are
[A]. more inclined to weigh what they get.
[B]. attentive to researchers' instructions.
[C]. nice in both appearance and temperament.
[D]. more generous than their male companions
24. Dr. Brosnan and Dr. de Waal have eventually found in their study that the monkeys
[A]. prefer grapes to cucumbers.
[B]. can be taught to exchange things.
[C]. will not be co-operative if feeling cheated.
[D]. are unhappy when separated from others.
25. What can we infer from the last paragraph?
[A]. Monkeys can be trained to develop social emotions.
[B]. Human indignation evolved from an uncertain source.
[C]. Animals usually show their feelings openly as humans do.
[D]. Cooperation among monkeys remains stable only in the wild.
assumption(假定;承担;呈现)是assume的名词形式;见1997年Text 2。.参consumption,2002年Text 3。assumption— the mother of screw-up臆断——把事情弄糟的根源。underlying assumption潜在的假定。
grievance/n.委屈冤情不平。申诉人提出不满意见交付仲裁者。悲痛伤心事不幸忧伤。因为有冤情()而满怀悲痛()向申诉人申诉。
tardily adv.缓慢。形容词形式拖拉的。(谐音记忆:他地,工作是他的,所以我可以拖拉)
counterpart(相似或对应的人或物)即counter+part,counter-前缀“对等”,part部分,“对等的部分”。见2000年 Passage 4。
token n.表示,向征,记号,代币 adj.象征的,表意的。Tears are queer tokens of happiness.眼泪是快乐的一种奇怪的表示。
reluctant(不愿的,勉强的)即re+luct+ant,re-看作“反复”,luct可看作词根lect“选择”,-ant形容词后缀,人们都不愿反反复复地作选择,所以“反复选择”→不愿的。Suggestion systems can work— don't be reluctant to use them.建议制度是有效的——不要不愿使用它们。
indignation n.愤慨,义愤。记忆:in-dig挖(坑)-nation,挖坑藏在里面的民族,能不愤慨吗?比如老萨,呵呵。形容词形式 indignant adj.愤怒的,愤慨的
①Such behaviour is regarded as“all too human”, with the underlying assumption that other animals would not be capable of this finely developed sense of grievance.
前一分句是句子的主句,其中使用了短语regard…as…的被动形式;with加名词作状语,即“带有潜在的假定”,其中assumption后接有that引导的同位语从句解释说明假定的内容。
翻译:这种行为被看作是“人之长情”,他潜在的假定就是其他动物不可能有这种高度发达的不公平意识。
②when two monkeys were placed in separate but adjoining chambers, so that each could observe what the other was getting in return for its rock, their behaviour became markedly different.
该句子的主句是their behaviour became markedly different.前面是when引导的时间状语从句,其中包含了so that引导的目的状语从句。
翻译:当两个猴子被安置在隔开但相邻的两个房间里,能够互相看见对方用石头换回来什么东西时,猴子的行为就会变的明显不同。
这篇文章是讲猴子有一种天然的公平意识,文章本身难度不是太大,一开始做了一个类比,讲人的公平意识。然后根据这个类比,文章重点谈猴子们的公平意识。这篇对比性的文章两个方面要理解,第一,人类和猴子之间都有一种近似的表现,当受到不公正待遇的时候,都有义愤填膺的感觉,如果把握这个逻辑,就是类比的逻辑。第二,最后两段关于选择的实验的对象以及实验的结果。
21题,我们应该选择C,考察第一段的写作手法,明显用的是猴和人之间的相似形的比较关系。
22题答案是B,也是在把猴子和人做类比,指出猴子与人一样都抱怨不公平
23题答案选A,这个是事实细节题,答案是根据文章第三段第一句话得到的,雌性的猴子被选择做研究,是因为她们更加注重她们获得的东西。
24题答案选择C,他们最终的发现是什么,篇章最后两段反复重复,如果没有受到公平的话,
25题选择B.这篇文章第一段和最后一段都出现一个词,"假设"为什么猴和人都有这种心理反应,这个问题没有得以解决。
人人都喜欢大幅加薪,但是当你知道一个同事薪水加得比你还要多的时候,那么加薪带给你的喜悦感就消失的无影无踪了。如果他还以懒散出名的话,你甚至会变得怒不可遏。这种行为被看作是“人之长情”,其潜在的假定其他动物不可能具有如此高度发达的不公平意识。但是由佐治亚州亚特兰大埃里莫大学的Sarah Brosnan和Frans de Waal进行的一项研究表明,它也是“猴之常情”。这项研究成果刚刚发表在《自然》杂志上。
研究者们对雌性棕色卷尾猴的行为进行了研究。它们看起来很可爱,性格温顺,合作,乐于分享食物。最重要的是,就象女人们一样,它们往往比雄性更关注“商品和服务”价值。这些特性使它们成为Brosnan和 de Waal理想的研究对象。研究者们花了两年的时间教这些猴子用代币换取食物。正常情况下,猴子很愿意用几块石头换几片黄瓜。但是,当两个猴子被安置在隔开但相邻的两个房间里,能够互相看见对方用石头换回来什么东西时,猴子的行为就会变的明显不同。
在卷尾猴的世界里,葡萄是奢侈品(比黄瓜受欢迎得多)。所以当一只猴子用一个代币换回一颗葡萄时,第二只猴子就不愿意用自己的代币换回一片黄瓜。如果一只猴子根本无需用代币就能够得到一颗葡萄的话,那么另外一只就会将代币掷向研究人员或者扔出房间外,或者拒绝接受那片黄瓜。事实上,只要在另一房间里出现了葡萄(不管有没有猴子吃它),都足以引起雌卷尾猴的怨恨。
研究人员指出,正如人类一样,卷尾猴也受社会情感的影响。在野外,它们是相互合作的群居动物。只有当每只猴子感到自己没有受到欺骗时,这种合作才可能稳定。不公平而引起的愤怒感似乎不是人类的专利。拒绝接受较少的酬劳可以让这些情绪准确无误地传达给其它成员。但是这种公平感是在卷尾猴和人类身上各自独立演化而成,还是来自三千五百万前他们共同的祖先,这还是一个悬而未决的问题。
Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn't know for sure? That the evidence was inconclusive, the science uncertain? That the antismoking lobby was out to destroy our way of life and the government should stay out of the way? Lots of Americans bought that nonsense, and over three decades, some 10 million smokers went to early graves.
There are upsetting parallels today, as scientists in one wave after another try to awaken us to the growing threat of global warming. The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the White House, to tell us that the Earth's atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made. The clear message is that we should get moving to protect ourselves. The president of the National Academy, Bruce Alberts, added this key point in the preface to the panel's report“Science never has all the answers.But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that out nation and the world base important policies on the best judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions.”
Just as on smoking, voices now come from many quarters insisting that the science about global warming is incomplete, that it's Ok to keep pouring fumes into the air until we know for sure. This is a dangerous game: by the 100 percent of the evidence is in, it may be too late. With the risks obvious and growing, a prudent people would take out an insurance policy now.
Fortunately, the White House is starting to pay attention. But it's obvious that a majority of the president's advisers still don't take global warming seriously. Instead of a plan of action, they continue to press for more research-a classic case of“paralysis by analysis”.
To serve as responsible stewards of the planet, we must press forward on deeper atmospheric and oceanic research But research alone is inadequate. If the Administration won't take the legislative initiative, Congress should help to begin fashioning conservation measures.A bill by Democratic Senator Robert Byrd of West Virginia, which would offer financial incentives for private industry is a promising start Many see that the country is getting ready to build lots of new power plants to meet our energy needs. If we are ever going to protect the atmosphere, it is crucial that those new plants be environmentally sound.
26. An argument made by supporters of smoking was that
[A]. there was no scientific evidence of the correlation between smoking and death.
[B]. the number of early deaths of smokers in the past decades was insignificant.
[C]. people had the freedom to choose their own way of life.
[D]. antismoking people were usually talking nonsense.
27. According to Bruce Alberts, science can serve as
28. What does the author mean by“paralysis by analysis”(Last line, paragraph 4)
[A]. Endless studies kill action.
[B]. Careful investigation reveals truth.
[C]. prudent planning hinders.
[D]. Extensive research helps decision-making.
29. According to the author, what should the Administration do about
[A]. Offer aid to build cleaner power plants.
[B]. Raise public awareness of conservation.
[C]. Press for further scientific research.
[D]. Take some legislative measures.
30. The author associates the issue of global warming with that of smoking because
[A]. they both suffered from the government's negligence.
[B]. a lesson from the latter is applicable to the former.
[C]. the outcome of the latter aggravates the former.
[D]. both of them have turned from bad to worse.
prudentadj.谨慎的。It's prudent to take a thick coat in cold weather when you go out.在寒冷的天气下外出时带上件厚外套是谨慎的。名词形式prudencen.审慎。记忆:rude粗鲁的,无礼的,p不-rude粗鲁的-ent形容词后缀
paralysisn.瘫痪,麻痹。 para-侧面。参见2003年Text 2。
paraphrase(n.v.释意)即para+phrase,para-前缀表“在旁边、辅助”,phrase即“短语;用短语表达”,故“用短语辅助表达”→释意。以para-为前缀的单词还有paragraph(文章的段、节;短评)←para+graph写;parameter(参数)←para+meter计量;parasite(寄生虫)←para+site地点。
analysis n.分析,分解。记忆:an-a-lysis,后缀同上,分析成一个an,a。联想:反义词synthesisn.综合,合成
take the legislative initiative
take the initiative带头,开始着手 took the initiative in trying to solve the problem.开始着手试图解决这个问题
initiative n.主动。名词形式initiatevt.开始,发动,传授 v.开始,发起
legislative adj.立法的,立法机关的 n.立法机关。参见1999 Passage 4。legislation(立法;法规)看作leg+is+lat(e)+ion,leg词根“法律”(参allegation宣称,2003年Text 2),is是,late迟的,-ion名词后缀,“法律是迟的”→旧法律难以适应新事物→所以要不断“立法”→“立法”之产物即“法规”。
①The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the White House, to tell us that the Earth's atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made.
主干部分是The latest was a panel,表语panel后接有两个定语成分:from的介词短语和含enlisted的过去分词,即“白宫召集的、来自国家科学院的专家团”,其中第二个定语成分中又包含一个不定式结构,表目的,即“为了告诉我们……而召集的(专家团)”。
翻译:最近的行动是由白宫召集了一批来自国家科学院的专家团,他们告诉我们,地球气候毫无疑问正在变暖,而这个问题主要是人为造成的。
②But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that out nation and the world base important policies on the best judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions.”
该句子的主干是由and连接的两个并列从句,前一分句的主干是science…provide us with…guide;后一分句的主干是it is critical,其中it为形式主语,真正的主语是that引导的主语从句。从句的主干是our nation and the world base…policies on…judgments,judgments后接有两个定语结构,一是that引导的定语从句,一是concerning分词结构。
翻译:但是科学确实为我们的未来提供了最好的指导,关键是我们的国家和整个的世界在做重要决策时,应该以科学能够提供的关于人类现在的行为对未来影响最好的判断作为依据。
③Just as on smoking, voices now come from many quarters insisting that the science about global warming is incomplete, that it's Ok to keep pouring fumes into the air until we know for sure。
该句子的主干是voices now come from many quarters;句首Just as结构做比较状语,意为“正如…一样”;insisting引导的分词结构做定语修饰主语voice,分词结构中含有两个并列的由that引导的宾语从句,第二个宾语从句的真实主语是不定式结构to keep…
翻译:就象吸烟问题一样,来自不同领域的声音坚持认为有关全球变暖的科学资料还不完整。
第二篇文章是一篇一般的时事性文章,这也是一篇类比,考完了以后很多考生说这篇文章讲抽烟,其实不是的,作者讲抽烟是想说明现在的温室效应,也是一种类比,许多人抽烟没有人去管,因为缺乏足够的证据,咱们各国政府也不管温室效应,也是同样的原因。中心讲的是世界各个政府对温室效应的解决的态度,篇章的关键词围绕这样三个问题展开,第一个就是证据不充足。第二是科学的意义。第三是制定法律,尤其最后三段大量出现立法和法规的现象,
27应该选D,科学应该作为一个指导性,是答案是根据文章第2段的最后两句话。
28题是猜单词题,单词所在的句子的意思是有些人总要科学证据,结果抹杀了行动。所以选A。29答案选择D,采取某种法律措施,法律在最后的段落重复的最多。
30题作者谈的抽烟的教训对我们温室处理也是一样的,选B。
还记得科学家们认为吸烟会致人死亡,而那些怀疑者们却坚持认为我们无法对此得出定论的时候吗?还记得怀疑者们坚持认为缺乏决定性的证据,科学也不确定的时候吗?还记得怀疑者们坚持认为反对吸烟的游说是为了毁掉我们的生活方式,而政府应该置身事外的时候吗?许多美国人相信了这些胡言乱语,在三十多年中,差不多有一千万烟民早早的进了坟墓。
现在出现了与吸烟类似的令人感到难过的事情。科学家们前仆后继,试图使我们意识到全球气候变暖所带来的日益严重的威胁。最近的行动是由白宫召集了一批来自国家科学院的专家团,他们告诉我们,地球气候毫无疑问正在变暖,而这个问题主要是人为造成的。明确的信息表明是我们应该立刻着手保护自己。国家科学院院长Bruce Alberts在专家团报告的前言中加上了这一重要观点:“科学解答不了所有问题。但是科学确实为我们的未来提供了最好的指导,关键是我们的国家和整个的世界在做重要决策时,应该以科学能够提供的关于人类现在的行为对未来影响最好的判断作为依据。
就象吸烟问题一样,来自不同领域的声音坚持认为有关全球变暖的科学资料还不完整。在我们证实这件事之前可以向大气中不断的排放气体。这是一个危险的游戏;到了有百分之百的证据的时候,可能就太晚了。随着风险越来越明显,并且不断增加,一个谨慎的民族现在应该准备一份保单了。
幸运的是,白宫开始关注这件事了。但是显然大多数总统顾问并没有认真看待全球气候变暖这个问题。他们没有出台行动计划,相反只是继续迫切要求进行更多的研究――这是一个经典的“分析导致麻痹案例”。
为了成为地球上有责任心的一员,我们必须积极
二、新东方2007年考研英语之分析点评:阅读
阅读部分
2007年考研英语已经结束,我们对2007年考研英语的试题做一下分析,纵向比较下历年考试的规律,既是对刚刚考研的学生做一个总结,同时也想给08年的考研学生提供一个很好的复习方向。
2007年考研英语已经结束,我们对2007年考研英语的试题做一下分析,纵向比较下历年考试的规律,既是对刚刚考研的学生做一个总结,同时也想给08年的考研学生提供一个很好的复习方向。
从今年的这次考试中可以得出如下几条特点,也作为对未来考研学子的几点建议:
1、对文章大意直接或间接的考察。对文章或段落主旨大意的了解,其意义远远超过解答主旨题本身,因为在解答其他类型的试题时往往也会涉及文章或段落主旨。从这个意义上讲,不管一篇文章是否有主旨题,考生都应该养成了解其主旨大意的习惯,这对全面理解文章、正确解答问题十分有帮助。
2、事实细节题仍是阅读理解中的重中之重,要强化略读、寻读。为了获取特定信息(比如数字题和利用题干关键词定位的题目),以便找到测试文章细节题目的答案。我们读了文章后面的试题以后,一定要确立这样一种意识,即只关注和试题有关的内容,只要能够回答问题,不必读懂每一个细节。这种阅读方法的依据是:考研阅读当中60%以上的题型为细节题,解答这些题目时只要找到其在原文中的出处就能够确定答案,大多数都不需要联系文章中的其他内容。
3、加强对推理题难点的认识,多来分析正确与错误的原因,把握好推导的原则问题。
4、词汇要重视。多读多背词汇大纲,考试时词汇没有达到适当量也是万万不行的。多读一些包含长难句的文章,培养自己破解长句难句的能力,习惯英文表达方式,有意识地进行记忆。
5、“操千曲而后晓声,观千剑而后识器。”对考过的题要多总结,善于站在出题者的高度进行思考。试想,如果能与命题者的思路相通,那么命题人必定是出你所想,考你所料,进而在考研英语中大获全胜。
2007年大纲对新题型部分即阅读理解part b部分给出的四种备选题型:
四种题型中,“排序题”为广为争议的题目,因为题目本身设计的问题,导致考生会出现要么全对,要么全错的情况,对于考试的区分度和信度产生不良影响。而“信息匹配题”,要求将主题句与推展句匹配,由于单纯考察语篇一致原则中的“导向一致”原则,对于语篇衔接原则未加考察,难度系数过低,覆盖面偏小。所以我们考前曾经推测,今年只可能考察两种题型,填空式阅读和概括大意题。填空式阅读题目设计比较成熟,具有相当的难度,极有可能出现。而因为已经考过两年,所以概括大意题作为一种备选题目出现。
概括大意题选自雅思考试的小标题题目,其难度在于:小标题往往是对段落高屋建瓴的概括总结,而非论点的简单重复。另外,在雅思考试中这种题目的难度在于干扰项数目较多,可以说相互近似的干扰项越多,这种题目的难度系数就越大。所以教育部此次在大纲样题的基础上,把6选5改为7选5,就是为了弥补6选5概括大意题难度系数先天不足的问题。但是,尽管如此,与往年的填空式阅读相比,与同年其他题目相比,这道题依然是一道送分的考题,考生往往在7分钟左右就可以完成,并且拿到至少6-8分。
概括大意题的做题步骤是首先在6-7个小标题中寻找重复出现两次以上的词,如果有,即为全文主旨词。而考题中的7个选项中出现5次“kids”,加上全文标题为“how can a parent help?”,故文章旨在探讨家长如何对子女进行家教的问题。
接下来,我们对7个选项小标题进行精读,划出其中关键词。a. set a good example for your kids以身作则b. build your kid’s work skills培养孩子的工作技能c. place time limits on leisure activities限制娱乐活动时间d. talk about the future on a regular basis定期探讨未来e. help kids develop coping strategies培养解决问题的技能f. help your kids figure out who they are帮助孩子认识自我g. build your kid’s sense of responsibility培养责任感
接下来开始阅读各段,按照段落顺序做题,看一段选择一个小标题。注意“原词复现”协助迅速定位,和使用“近义替换”,“同义解释”原则最终确定小标题。
you can start this process when they are 11 or 12. periodically review their emerging strengths and weaknesses with them and work together on any shortcomings, like difficulty in communicating well or collaborating. also, identify the kinds of interests they keep coming back to, as these offer clues to the careers that will fit them best.
这段话,谈到家长们应当帮助孩子认识自我,从而让孩子在未来职业选择中扬长避短。扫读首尾关键词:找到了“要定期帮助孩子发现自己的优缺点”(review their emerging strengths and weaknesses),以及“确定兴趣所在”(identify interest)。根据“同义解释”原则,这也就是要帮助孩子“正确认识自我”,即选项f中的“figure out who they are”。
kids need a range of authentic role models– as opposed to members of their clique, pop stars and vaunted athletes. have regular dinner-table discussions about people the family knows and how they got where they are. discuss the joys and downsides of your own career and encourage your kids to form some ideas about their own future. when asked what they want to do, they should be discouraged from saying“i have no ideas.” they can change their minds 200 times, but having only a foggy view of the future is of little good.
这段话谈到榜样的力量是无穷的(role models),而最好的榜样是自己身边熟悉的人。父母亲经常在餐桌上谈谈熟人的成长历程,分享自己工作中的成败得失,可以鼓励孩子对自己的未来早作打算。孩子可以今天想干这个,明天想干那个,但不能不知道自己未来想做什么。
这道题按照关键词定位,容易在看到“role models”后,匆忙定位到a. set a good example for your kids。同学们认为“good example”不就是“role models”吗?这里要注意标题题目做题的大忌,即单纯按照某个重复出现的词或其同义词定位。注意定位一定要有段落主题的支持。另外,仔细想想:set a good example中是单数a good example,按照意思其实是说家长自己以身作则,而42段落中a range of authentic role models是复数,一系列的榜样呢,所以语法上来讲也可以排除掉干扰项a。
这道题在首句定位失败后,自然转向论点句高频出现的第二、第三区域,即尾句和二句。在这两句中看到了regular...discussion...future等关键词,正好对应选项d中的talk about the future on a regular basis。按照中国同学的思维习惯,这个标题难免有点差强人意,原文中的role model没有涵盖进去嘛!但这就是雅思考试的小标题命题思路–高屋建瓴,但不求全责备。
teachers are responsible for teaching kids how to learn; parents should be responsible for teaching them how to work. assign responsibilities around the house and make sure homework deadlines are met. encourage teenagers to take a part-time job. kids need plenty of practice delaying gratification and deploying effective organizational skills, such as managing time and setting priorities.
这段话谈到:师者传道,父母授业。老师教会孩子如何学习,父母教会孩子如何工作。西方教育提倡孩子早早打工,培养工作能力。
这段话标志词、主题非常明显,且与选项高度一致,teaching them how to work...skills等词,与选项b中build...work skills吻合。
playing video games encourages immediate content. and hours of watching tv shows with canned laughter only teaches kids to process information in a passive way. at the same time, listening through earphones to the same monotonous beats for long stretches encourages kids to stay inside their bubble instead of pursuing other endeavors. all these activities can prevent the growth of important communication and thinking skills and make it difficult for kids to develop the kind of sustained concentration they need for most jobs.
这段话的主旨句在尾句:“上述行为不利于交流和思维能力的培养,从而对未来职业发展产生不良影响。”扫读前两句可见,所谓“all these activities”指“video games”(打电游)和“watching tv”(看电视),根据上下义包容关系词替换,就是选项c中的“leisure activities”(娱乐活动)。
they should know how to deal with setbacks, stresses and feelings of inadequacy. they should also learn how to solve problems and resolve conflicts, ways to brainstorm and think critically. discussions at home can help kids practice doing these things and help them apply these skills to everyday life situations.
本段话开门见山地指出:孩子们应该学会面对逆境,处理争执,解决问题。根据deal with以及solve, resolve的近义词coping选定选项e。所谓“coping strategy”(应对策略)不就是处理问题的能力吗?
综上分析,可见,07年概括大意题,尽管成为7选5,但难度系数依然不大,同学们通过原词、近义词、上下义,同义解释等复现关系可以从容地做对大多数题目。
三、新东方2007年考研英语之分析点评:翻译
1、详解2007考研英语翻译试题
the study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in european universities. however, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in canadian universities.(46)traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
2、 the study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in european universities. however, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in canadian universities.(46)traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
3、 [参考译文]长期以来,在这些大学里,人们将法律知识学习看作是律师的专属,而不是一个受过教育的人知识储备的必要组成部分。
4、 [句式]这句话句式上不存在难点,只有has been viewed这一处动词,被动语态翻译时,考虑通过添加泛指主语转换为主动语态people have viewed legal learning as the special preserve of lawyers。rather than,是考研中反复多次出现的考点,翻译成“而非,而不是”即可。
5、 [选词]这句话中traditionally, institutions, equipment几个词的翻译很值得玩味。traditionally是“传统地”这个意思,但是直接翻译为“传统地”明显无法与下文衔接,所以,要围绕核心含义根据上下文适当引申,试看:the oil-rich province of kirkuk, which was traditionally kurdish territory基尔库克省盛产石油,长期以来,一直是库族人的领土。所以根据上下文“traditionally”大可译为“长久以来”“长期以来”“在传统意义上”等能够保证上下文衔接,实现译文通顺准确的译法。
6、 such institutions中的institution到底译为“机构/组织”还是“制度”?我们经常说we know a word by the company it keeps,“要知意如何,关键看词伙”。那么这个such institutions到底指什么呢?我们说过,英文代词指代关系是就近指代,因此只要向前循序寻找就不难发现canadian universities即为其指代对象,所以institutions当然应该翻译成“这些高校/大学/学院”等。
7、 equipment核心含义是“装备”,根据上下文intellectual equipment of an educated person,稍作引申,“一个受过良好教育的人”具有的当然是“知识储备”。
8、 [参考译文]另一方面,法律以某种方式将这些概念(公正、民主和自由)同日常生活中的现实联系起来,这与记者们每天报道和评论新闻事件时建立的联系相类似。
9、 [句式]这句话又出现了多个动词的复杂句式和定语从句套用的典型翻译考题套路,首先找到五个动词,links, is, forge, cover, comment,其中cover and comment可以看到是并列动词,根据标志词将整个句子做如上切分,得到四个分句。其中it links these concepts是主句,which is parallel to…on the news,是定语从句,在这个大的定语从句中套用了一个小的定语从句journalists forge….on the news,来修饰先行词links,而在这个小定语从句中又套用了as引导的时间状语从句。
10、本句中的it,需要寻找指代对象,根据“逆向寻找,就近一致”的原则,向前追溯,结果发现前一句的主语也是it,于是继续逆向推进,发现主语为“law”。these concepts没有必要到前文寻找指代对象,但是,如果要找也可以同法处理,发现其指代对象即“justice, democracy and freedom”。
11、 [选词] cover在本句话中考察的是熟词僻意,cover本意是“覆盖”,借用此意到新闻报道中就成了“采访,采写”的意思。
12、 forge本意是“打造,锻造”,根据“forge a link”的搭配,引申为“建立联系”。
13、 on a daily basis的意思是“每天”,比如“15 minutes of laughter on a daily basis is probably good for the vascular system每天大笑15分钟对心脏系统可能大有裨益”。不能死译为“在每天的基础上”。
14、 be parallel to与…相平行,引申为“与…相仿,相若”
15、 [翻译技巧]双定从环换套用,往往采取大定从独立成句,小定从前置的翻译方法。将句子断开后,按段翻译。先将it links these concepts to everyday realities in a manner翻译为一个句子“法律以某种方式将这些概念同日常生活中的现实联系起来”。
16、最后大定从独立成句which is parallel to the links [journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news],“这与…的联系相类似”。调整后即得到通顺的翻译。
17、(48) but the idea [that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen ]//rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.
18、 [参考译文]但是,记者较之普通市民对法律的理解更加深刻这一观点,是建立在理解新闻媒体的既定常规和特殊职责的基础之上的。
19、 [句式]首先找到本句话中的两个动词must understand和rests,并据此将句子一分为二,分析后不难看出括号中的部分作为同位语从句修饰主语idea,而rests为真正的谓语动词。本句出现了两个a of b结构的变体。第一个an understanding of the established conventions and special responsibilities,按照“a具有动词意味可翻译为ab动宾结构”的原则,将之翻译为“理解既定法规和特殊职责”。第二个a of b结构the established conventions and special responsibilities of the new media则涉及到了a= the a and b的情况,因为两个名词短语公用一个the,所以其实是一个概念,因此the new media前置时,应该放到最前面,翻译为“新闻媒体的既定常规和特殊职责”。
20、 [选词] idea这个常用多义词,根据同位语从句部分的解释,可以翻译为“观点,看法”,但翻译为“理论,主意”就不可接受。convention这个词来源于ven这个词根“走”,con表示“共同”,所以其基本含义为“走到一起来”,因此第一引申含义为“开会,会议”,开会后产生的一定是第二引申含义:“公约”,那么“公约”的特性是什么呢?当然是“常规”,如a matter of convention常规问题; break away from convention打破常规[惯例]等。所谓英文中词义之间的引申和联想就是这样建立的。
21、 [参考译文]事实上,我们很难想象,对加拿大宪法的基本特征不甚了解的记者,如何能胜任政治方面的报道。
22、 [句式]首先,根据is,do not have, can do这三个动词将全句切分为三部分。然后根据连接词who判定方框内部分为定语从句,同时还出现了it is difficult to do sth的句式,it为形式主语,真正的主语是“to see how journalist can do a competent job on political stories”。
23、 a of b结构the basic features of the canadian constitution译为b的a,“加拿大宪法的基本特征”。而另一a of b结构do not have a clear grasp of the basic features,译为ab动宾结构“不能清晰把握基本特征”。
24、翻译时,遵循语序基本不变的原则,to do作为真正的主语,但不一定非要提前。
25、(50) while comment and reaction from lawyers may enhance stories,// it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.
26、 [参考译文]尽管律师们的评价和反应可能会增加报道的深度,但是记者们依靠自己的价值标准,做出判断会更加可取。
27、 [句式]这句话是个简单的让步关系的状语从句。while第二次再翻译题目中出现表示让步关系,这种用法还在1999年的考题中出现过while there are as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one…
28、 [选词]enhance stories是本句话翻译的难点,story不能翻译为“故事”,实际上2001年完形考题中出现的witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court,应该给我们以启发,story不一定要翻译为“故事”,在这个上下文中stories in court是“证人证言”,那么本文中的journalist所关注的当然是“报道”了。而lawyers要enhance story直接翻译为“提高报道”,会令人不知所云,违背了“通顺”原则,因此此处要选择意译。律师们对新闻加以评论,做出反应,当然是“增加报道的深度”,想想《今日说法》请到每期节目的法律专家们,不就是起到这个作用吗?
29、看完了2007年的题目,我们得到什么启示呢?第一,每年考察的句法,词法考点是固定的。二,翻译这些考点的方法也是固定的。因此,通过真题复习,搞透这些考点,适当运用对症的翻译方法,翻译这块鸡肋要得高分并不是天方夜谭。
2007年考研英语一答案解析和07年英一阅读text5的问题分享结束啦,以上的文章解决了您的问题吗?欢迎您下次再来哦!