老铁们,大家好,相信还有很多朋友对于2018考研英语一翻译和2018英语一翻译解析的相关问题不太懂,没关系,今天就由我来为大家分享分享2018考研英语一翻译以及2018英语一翻译解析的问题,文章篇幅可能偏长,希望可以帮助到大家,下面一起来看看吧!
本文目录
一、2022考研英语翻译语法知识点:并列成分处理方法介绍
1、 Further arrangements– and there may be many– between the NHS and DeepMind will be carefully scrutinised to ensure that all necessary permissions have been asked of patients and all unnecessary data has been cleaned.
2、分析长句子,我们首先要拎主干;而拎主干的第一步,则是找到整个句子的谓语动词。对于例1的句子而言,比较容易找到句子的谓语动词will be,确定句子为主系表结构。
3、基本结构理解清晰后,我们本着由易到难的方针,首先来看主语部分。主语部分,双破折号为修饰成分,可译为“也许有许多”;挖掉双破折号部分后,主语部分内容为:NHS和DeepMind之间的进一步协定。
4、系动词+表语部分,will be carefully scrutinised可译为“将受到仔细审查”。后面to ensure是目的状语,而目的状语内部存在着两个并列的从句。这里的两个并列句时态和语态均一致,形式优美。并列句1可意译为“所有必要的许可已从患者处征得”,而并列句2可直译为“所有不必要的数据均已被清除”。
5、整体梳理一下,整句话可以翻译为:NHS和DeepMind之间的进一步协定——也许有很多——将受到仔细审查,以确保所有必要的许可已从患者处征得,以及所有不必要的数据均已被清除。
6、 Fundamentally, the USPS is in a historic squeeze between technological change that has permanently decreased demand for its bread-and-butter product, first-class mail, and a regulatory structure that denies management the flexibility to adjust its operations to the new reality.
7、相对于例1,例2一句的语法结构稍显复杂;但是,遵循拎主干的处理方式,我们依然可以快速梳理出例2的句子主干,了解并列成分再此句中的运用。
8、首先,拎主干,我们先找整个句子的谓语动词is,发现本句为主系表结构。主语和系动词部分都较为简洁明了,因此本句的理解难点在于理解表语。
9、表语部分,in a historic squeeze可直译为“在历史性挤压之中”。后面between部分包含并列成分,也同时较难理解。这里的并列成分是technological change和a regulatory structure,两个并列成分分别后跟定语从句修饰,形式依然一致。并列成分1,可翻译为“永久降低了对其核心产品(特快邮件)需求的科技变革”,而并列成分2,可意译为“使得管理层无法灵活调整业务以适应新现实的监管体系”。
10、整体梳理一下,整句话可以翻译为:从根本上,USPS正处在历史性的挤压之中,一面是永久降低了对其核心产品(特快邮件)需求的科技变革,另一面是使得管理层无法灵活调整业务以适应新现实的科技变革。
二、考研英语翻译题是英译汉吗
1、考研英语的翻译考的是英译汉,把英文翻译成汉语。
2、有数据统计,考研英语翻译部分平均分是3分,如果你在平时练习的时候能达到稳定的6分及以上,考研英语成绩就能更高。
3、①快速阅读全文,掌握文章主旨大意。
4、文章是一个有机的整体,如果不把文章大致内容过一遍,文章理解得一知半解,那么翻译出来的句子很可能会断章取义。比如一个句子的开头出现了一个that,如果不读一下上下文,这个that具体指代什么不得而知。
5、首先要对长难句进行拆分,可以采用划竖线或者打括号的方式断开句子。首先找出句子的主谓宾(宾有时候可能没有),分清楚主句和从句(从句多用来表示补充说明或者起到修饰作用)。断句位置常选在连词、引导词、介词分词出现的地方。
6、③翻译每个小句子,再组成大句子。
7、当有三个左右的汉语词,尽量构成一个小句子,对着英语写汉字,把认识的单词尽可能写下来。需要注意的是单词的本义和引申义,以及在短句或词组中的含义,这些东西就是考察考生的英语素养了,所以要注重平时的英语知识积累。
8、④修改译文,调整语序与用词,让句子读起来像“人话”。
9、译文的修改技巧:词义选择,适当引申;适当增加或减少;词性转换等。使译文符合中文的语言习惯。
10、拿2021年考研英语一翻译真题举个例子:
三、如何评价2018年考研英语难度
1、“感觉今年英语难出新高度,新题型半天选不出来,翻译题做得狗屁不通……和往年真题比也太难了。”“rural”和“debate”成网红单词到底是什么题目难倒了广大考生呢?
2、我为一个援助乡村小学(aidingruralprimaryschool)工作,一个国际志愿者要求我写新告诉他项目的细节。许多网友表示,“只认识school”,“rural”什么意思。
3、英语一的大作文是一幅图,两个爬山的人,一个想要放弃,另一个劝他坚持。根据写文章,要求简单描述内容,阐述表达的含义,并给出你的评价。考研二的小作文是一个教授让学生设计一个关于城市交通的辩论(debate)主题。
4、很多考生不认识debate这个单词,拿到题目一脸懵。大作文是根据图表写文章,主题是大学生毕业去向。图表是中文的,描绘了2013年-2018年毕业生的几个选择,很多考生看到“创业”就懵了。
5、不知道用英语怎么表达。除了两个英语小作文题目让人“头疼”,不少网友感慨,今年的新题型也不按套路出牌。部分考生们回忆,英语(一)中的段落排序题、英语(二)里的连线题,甚至阅读理解题也都成了笔下“拦路虎”。
6、专家:debate、rural均属大纲词汇对于考生反馈的生词多、阅读难、题型新,甚至不认识debate和rural两个单词等问题,海天考研教研室老师张培表示:这两个词汇均属于考研英语大纲5500词中的基本词汇。
7、并不超纲,是考生应该掌握的写作基本词汇。张培认为,对于考生来说,即便在考场上一时认不出这两个单词,也不至于写作文跑题。“如果这两个词不认识,可能对题目的要求不能完全理解。但通过前后文语境的推敲理解,还是能避免跑题。”张培表示。
8、这次考研英语试题的难度和往年相比没有特别超越之处,基本持平。而让学生在阅读上产生障碍的,其实是长难句子的理解和对热点阅读背景不熟悉。“英语考试作为高等学校和科研院所招收硕士研究生的选拔性入学考试科目,其目的是测试考生对英语语言的运用能力、评价标准是高等学校非英语专业本科毕业生所能达的及格或及格以上水平,故而不会在难度上陡然上升。”
9、张培认为,考研英语的难度略高于六级,但考生若能掌握5500个基础词汇,理解长难句子,有一定的逻辑思维及词汇深层理解能力,那么英语考试也不会是想象中那么困难。
关于2018考研英语一翻译,2018英语一翻译解析的介绍到此结束,希望对大家有所帮助。